Jabberwocky es un poema sin sentido escrito por el británico Lewis Carroll, quien lo incluyó en su obra Alicia a través del espejo en 1872. Jabberwocky es considerado uno de los mejores poemas sin sentido escritos en idioma inglés. El poema es especialmente interesante porque, aunque contiene muchas palabras sin sentido, la estructura es perfectamente consistente con la poesís inglesa clásica. La estructura de las oraciones es correcta, lo cual ha sido un desafío para los traductores de otros idiomas. También se cuidan las formas poéticas (como el uso de cuartetas; y, de alguna manera, se puede discernir una trama a través del desarrollo de los acontecimientos.
- 'Twas brillig, and the slithy toves
- Did gyre and gimble in the wabe;
- All mimsy were the borogoves,
- And the mome raths outgrabe.
- 'Beware the Jabberwock, my son!
- The jaws that bite, the claws that catch!
- Beware the Jubjub bird, and shun
- The frumious Bandersnatch!'
- He took his vorpal sword in hand:
- Long time the manxome foe he sought--
- So rested he by the Tumtum tree,
- And stood awhile in thought.
- And as in uffish thought he stood,
- The Jabberwock, with eyes of flame,
- Came whiffling through the tulgey wood,
- And burbled as it came!
- One, two! One, two! And through and through
- The vorpal blade went snicker-snack!
- He left it dead, and with its head
- He went galumphing back.
- 'And hast thou slain the Jabberwock?
- Come to my arms, my beamish boy!
- O frabjous day! Callooh! Callay!'
- He chortled in his joy.
- 'Twas brillig, and the slithy toves
- Did gyre and gimble in the wabe;
- All mimsy were the borogoves,
- And the mome raths outgrabe.
Jerigóndor
Versión de Francisco Torres Oliver, incluida en Alicia anotada, edición de Martin Gardner. Akal Editor, Madrid, 1984.
- Cocillaba el día y las tovas agilimosas
- giroscopaban y barrenaban en el larde.
- Todos debirables estaban los burgovos,
- y silbramaban las alecas rastas.
- "¡Cuídate, hijo mío, del Jerigóndor,
- que sus dientes muerden y sus garras agarran!
- ¡Cuídate del pájaro Jubjub, y huye
- del frumioso zumbabadanas!"
- Echó mano a su espada vorpal;
- buscó largo tiempo al manxomo enemigo,
- descansó junto al árbol Tumtum,
- y permaneció tiempo y tiempo meditando.
- Y, estando sumido en irribumdos pensamientos,
- surgió, con ojos de fuego,
- bafeando, el Jerigóndor del túlgido bosque,
- y burbulló al llegar.
- ¡Zis, zas! ¡Zis, zas! ¡Una y otra vez
- tajó y hendió la hoja vorpal!
- Cayó sin vida, y con su cabeza,
- emprendió galofante su regreso.
- "¿Has matado al Jerigóndor?
- Ven a mis brazos, sonrillante chiquillo,
- ¡Ah, frazoso día! ¡Calós! ¡Calay!"
- mientras él resorreía de gozo.
- Cocillaba el día y las tovas agilimosas
- giroscopaban y barrenaban en el larde.
- Todos debirables estaban los burgovos,
- y silbramaban las alecas rastas.